镜报:安东尼愿大幅降薪回归贝蒂斯,已拒绝胜利、博塔弗戈(镜报:安东尼愿为重返贝蒂斯大幅降薪,已拒绝利雅得胜利与博塔弗戈)
英译:The Mirror: Antony is willing to take a big pay cut to return to Real Betis and has already rejected offers from Al Nassr and Botafogo.
英译:The Mirror: Antony is willing to take a big pay cut to return to Real Betis and has already rejected offers from Al Nassr and Botafogo.
Considering user options
Considering response options
好消息!你说的是哪个“外援影响力排行榜”?中超、CBA,还是其他联赛/平台发布的榜单?有链接或来源吗?
这是个很有画面感的标题,像报道港陆携手办赛、社区“银发”志愿者关怀蓝衣队伍(或安保/队员),用暖心服务“让他们不想家”。你希望我做哪种?我先给出可直接用的版本,你选方向我再展开。
Creating translations and headlines
Clarifying tournament details
Evaluating goal claims
这是要我基于这个标题写战报/快讯,还是改写标题、做翻译?我也顺便确认下:标题里“维尔茨”(通常效力勒沃库森)和“桑德兰”(目前不在英超)与英超对阵信息有冲突。是拟题/虚构情境,还是有特指的同名球员或赛事?
听起来很有冲击力。要把这句话用在哪儿?标题、配文还是正文?需要什么语气:犀利、克制、专业、幽默?